مجید عمیق: در خلأ بازار تألیف، جنس بنجل ترجمه نقش الماس را پیدا میکند
مجید عمیق، ترجمه را نوعی داد و ستد بینالمللی فرهنگ دانست و گفت: کسانی که دیوار دور خودشان کشیدهاند و نمیخواهند ناکارآمدی خودشان را ببینند، ترجمه را میکوبند.
مجید عمیق، ترجمه را نوعی داد و ستد بینالمللی فرهنگ دانست و گفت: کسانی که دیوار دور خودشان کشیدهاند و نمیخواهند ناکارآمدی خودشان را ببینند، ترجمه را میکوبند.
تهران- ایرنا- نویسنده کودک و نوجوان گفت: باید سیاستهای فرهنگی تغییر کند تا کتاب در دسترس بچهها قرار بگیرد، خانوادهها هم باید بیاموزند بچه نباید فقط یک نوع کتاب بخواند تا دیدگاهش وسیعتر بشود.
مصطفی رحماندوست برای دیدار با مخاطبان خود به بخش کودک و نوجوان باغ کتاب میآید و با آنها از شعر و ادبیات کودک میگوید.
آویسا اشرفی:
سومین روز از مجموعه نشستهای فرهنگی انتشارات میچکا روز دوشنبه هشتم آذر در باغ کتاب تهران با حضور آویسا اشرفی برگزار شد.
«آویسا شرفی» پرهیز از تصنع در آثارش را رمز موفقیت آنها دانست و عنوان کرد که من سعی میکنم در نوشتههایم از چیزهایی که خودم دوست ندارم پرهیز کنم و چیزی را آنگونه که نیست نشان ندهم.
آویسا شرفی پرهیز از تصنع در آثارش را رمز موفقیت آنها دانست و گفت: من سعی میکنم در نوشتههایم از چیزهایی که خودم دوست ندارم، پرهیز کنم و چیزی را آنگونه که نیست نشان ندهم.
دبیر انجمن فرهنگی ناشران کودک و نوجوان در خصوص وضعیت نشر کودک گفت: در حال حاضر شمارگان کتاب در هر نوبت پایین آمده و این نه برای ناشر و نه متولیان تولید فرهنگی مانند نویسندگان خوب نیست.
تهران (پانا) – دبیر انجمن فرهنگی ناشران کودک و نوجوان با اعلام اینکه پایین آمدن شمارگان کتاب کودک در هر نوبت نه برای ناشر و نه برای متولیان تولید فرهنگی، خوب نیست، اعلام کرد که آمار لازم در حوزه کتاب کودک وجود ندارد.
تهران (پانا) – «مجید عمیق» ترجمه را نوعی داد و ستد بینالمللی فرهنگ دانست و عنوان کرد که کسانی که دیوار دور خودشان کشیدهاند و نمیخواهند ناکارآمدی خودشان را ببینند، ترجمه را میکوبند.